"சீனாவில் ராமாயண கதைகள்" திட்டமிட்டு மறைக்கப்பட்டதா..? சீன அறிஞர்கள் என்ன சொல்கிறார்கள்..?

சீனாவில் ராமாயண கதைகள் திட்டமிட்டு மறைக்கப்பட்டதா..? சீன அறிஞர்கள் என்ன சொல்கிறார்கள்..?
X

சீனாவில் ராமாயண கதைகள் இருந்த தடயங்களை சீன அறிஞர்கள் வெளிப்படுத்தினர்.

சீனாவில் பௌத்த நூல்களில் ராமாயணக்கதைகள் இருந்ததை திட்டமிட்டு பல ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளாக மறைக்கப்பட்டுள்ளது என்று சீன பல்கலைக்கழக அறிஞர்கள் கூறியுள்ளனர்.

சீனாவில் பௌத்த நூல்களில் ராமாயணக்கதைகள் இருந்தது குறித்து சீனப் பல்கலைக் கழக அறிஞர்கள் கூறுகையில்,

'சீனாவின் பௌத்த நூல்களில் ராமாயணக் கதைகள் இருந்த தடயங்கள் சில படங்களாக, சில இலக்கியங்களாக இருந்துள்ளன. அவைகள் ஆயிரக்கணக்கான ஆண்டுகளாக மறைக்கப்பட்டு வந்துள்ளன. இது சீனாவின் பழமையான வரலாற்றில் இந்து மதம் வளர்ச்சி பெற்று இருந்ததை முதன்முறையாக வெளிச்சத்திற்குக் கொண்டுவந்துள்ளது.

சீன பௌத்த நூல்களில் ராமாயணம்

இந்திய தூதரகம் பீஜிங்கில் ஏற்பாடு செய்திருந்த "ராமாயணம்- காலமற்ற வழிகாட்டி" என்ற கருத்தரங்கில், மத தாக்கங்கள் குறித்த நீண்டகால ஆராய்ச்சியில் ஈடுபட்டுள்ள ஏராளமான சீன அறிஞர்கள், ராமாயணம் சீனாவை அடைந்த வரலாற்று வழிகள் மற்றும் சீனாவில் அதன் வளர்ச்சியை வெளிப்படுத்திய விதங்களை நேர்மையான கலை மற்றும் இலக்கிய விளக்கங்கள் மூலமாக தெளிவுபடுத்தினர்.

"மத மற்றும் மதச்சார்பற்ற உலகத்தை பின்னிப்பிணைக்கும் உன்னதமான, ராமாயணத்தின் செல்வாக்கு கலாசார பரிமாற்றத்தின் மூலம் இன்னும் கணிசமாக வளர்ந்துள்ளது" என்று சிங்குவா பல்கலைக்கழகத்தின் சர்வதேச மற்றும் பகுதி ஆய்வுகளுக்கான நிறுவனத்தின் பேராசிரியரும் டீனுமான டாக்டர் ஜியாங் ஜிங்குய் கூறினார்.

"சீனாவும் இந்த காவியத்தின் கூறுகளை உள்வாங்கியுள்ளது. இது சீன (பெரும்பான்மை) ஹான் கலாசாரத்தில் தடயங்களை விட்டுச் சென்றது மட்டுமல்லாமல், சீன ஜிசாங் (திபெத்திய) கலாசாரத்தில் மறுபரிசீலனை செய்யப்பட்டு புதிய வடிவங்களில் அர்த்தங்களை அளித்தது," என்று அவர் கூறினார். சீனா அதிகாரப்பூர்வமாக திபெத்தை Xizang என்று குறிப்பிடுகிறது என்பது இங்கு குறிப்பிடத்தக்கது.

"இந்த கலாசார இடம்பெயர்வு மற்றும் தழுவல் ராமாயணத்தின் திறந்த தன்மை மற்றும் நெகிழ்வுத்தன்மையுடன் ஒரு உன்னதமான செய்தியை உலகுக்கு எடுத்துரைக்கும் சிறந்த நூலாக இருப்பதை ராமாயணம் நிரூபித்துள்ளது." என்று ஜியாங் கூறினார்.

சீனாவில் ராமாயணம் தொடர்பான ஆரம்பகால கருத்துகள் ஹான் கலாசாரத்துறையில் முதன்மையாக புத்த நூல்கள் மூலம் அறிமுகப்படுத்தப்பட்டது' என்று அவர் கூறினார்.

ஹான் கலாசாரத் துறையில் இது முழுமையாக இணைக்கப்படவில்லை என்றாலும், காவியத்தின் சில பகுதிகள் பௌத்த நூல்களில் இணைக்கப்பட்டன. "தசரதர் மற்றும் ஹனுமான் போன்ற முக்கிய பாத்திரங்கள் புத்த எழுத்துக்களாக குறிப்பிடப்பட்ட புத்த எழுத்துக்களின் சீன மொழிபெயர்ப்புகளை மேற்கோள் காட்டி, அவர் கூறினார். ”


குரங்கு மன்னன்

"ஒரு பிரபலமான உதாரணம் என்னவென்றால், ஹனுமான் ஒரு குரங்கு மன்னனாக மாற்றப்பட்டிருந்தார். அவர் புத்த போதனைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து, உன்னதமான பௌத்த தார்மீக கதைகளுடன் பிணைப்பை ஏற்படுத்தப்பட்டிருந்தது." என்று ஜியாங் கூறினார்.

சன் வுகோங் என்று அழைக்கப்படும் மனித குணாதிசயங்களைக் கொண்ட குரங்கு ராஜா, மிகவும் விரும்பப்படும் மற்றும் நீடித்த சீன இலக்கியமாக மற்றும் நாட்டுப்புறக் கதைகளில் அனைவரும் விரும்பிப் படிக்கும் முக்கிய கதாபாத்திரமாக குரங்குராஜா (ஹனுமான்) இருந்து வருகிறார்.

அவரது விளக்கக்காட்சியில், சீன சமூக அறிவியல் அகாடமியின் நேஷனல் இன்ஸ்டிடியூட் ஆஃப் இன்டர்நேஷனல் ஸ்ட்ராடஜீஸின் ப்ரோ லியு ஜியான், சன் வுகோங் ஹனுமானைக் கண்டுபிடிக்க முடியும் என்று பல சீன அறிஞர்கள் ஒப்புக்கொள்கிறார்கள். இருப்பினும் சில அறிஞர்கள் அவர் ஒரு "உள்நாட்டு கதைகள்" என்று கூறுகிறார்கள்.

“சன் வுகோங்கின் உருவம் ஹனுமானின் உருவத்தில் இருந்து வந்தது என்பதை சீன அறிஞர்கள் பொதுவாக ஒப்புக்கொள்கிறார்கள். எனவே, சன் வுகோங் ஒரு உள்நாட்டில் உருவாக்கப்பட்ட கதை அல்ல, ஆனால், அது இந்தியாவின் ஒரு பாத்திரம், ”என்று அவர் வலியுறுத்திக் கூறினார்.

ராமரின் அடிச்சுவடு

'சீனாவில் ராமரின் அடிச்சுவடுகள்' என்ற தலைப்பில் பேசிய, சிச்சுவான் பல்கலைக்கழகத்தின் தெற்காசிய ஆய்வுகளுக்கான சீன மையத்தின் தலைமை நிபுணரும், துணை இயக்குநருமான பேராசிரியை கியு யோங்குவாய், குவான்சோவ் அருங்காட்சியகத்தில், சீனாவின் புஜியான் மாகாணத்தில் இருந்த பல்வேறு வகையான இந்து தெய்வங்களின் புகைப்படங்களைக் காட்சிப்படுத்தினார்.

இந்து மதகுரு ஒருவரால் நிர்வகிக்கப்படும் புத்த கோவிலின் புகைப்படத்தையும் அவர் காட்டினார்.

"முதன்மையாக புத்த மதத்தின் மூலம் இந்திய கலாசாரம் சீனாவில் அதன் கோட்டையாக இருந்தது. சீன-இந்திய கலாசார உறவுகளின் வரலாற்றில், இந்து மதம் ஒரு முக்கிய இடத்தைப் பெறுவதற்கு இதுவே காரணம்," என்று அவர் கூறினார்.

"பன்முக இந்திய கலாசாரம் -- பௌத்த மற்றும் பௌத்தம் அல்லாத இரண்டும் - சீன மண்ணில் அதன் அடையாளத்தை உருவாக்கியது" என்று அவர் மேலும் கூறினார்.


யுவான் சுவாங்கின் இந்திய வருகை

ஜியாங் தனது உரையில், இந்தியாவுக்கு வருகை தந்த ஏழாம் நூற்றாண்டின் புகழ்பெற்ற சீன அறிஞர் சுவான்சாங், (யுவான் சுவாங்) நாளந்தா பல்கலைக்கழகத்தில் படித்து, தனது புனித யாத்திரையின் போது கேட்ட ராமாயணக் கதைகளின் விரிவான விளக்கங்களை வழங்கும் புத்த மத நூல்களை திரும்பக் கொண்டு வந்ததையும் நினைவு கூர்ந்தார்.

"இருப்பினும், ராமாயணத்தின் இந்து பின்னணி மற்றும் சீனாவில் புத்த மதத்தின் ஆதிக்கம் காரணமாக, இந்த உரை முழுமையாக மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை அல்லது ஹான் கலாசாரத்திற்குள் பரவலாக அது விநியோகிக்கப்படவில்லை," என்று அவர் கூறினார்.

முதல் ராமாயண மொழிபெயர்ப்பு

சமஸ்கிருதத்திலிருந்து ராமாயணத்தின் முதல் சீன மொழிபெயர்ப்பு 1980 இல் ஜி சியான்லின் என்பவரால் செய்யப்பட்டது. ஜியின் மொழிபெயர்ப்பு "சீன கல்வித்துறைக்கு ஒரு குறிப்பிடத்தக்க முன்னேற்றத்தைக் குறிப்பதுடன் சீன வாசகர்களுக்கு இந்திய இலக்கிய கிளாசிக் வாசிப்பை வழங்கியதில் ராமாயணம் ஒரு தனி இடத்தை பிடித்தது. மேலும் சீன-இந்திய கலாசார பரிமாற்றத்திற்கான புதிய பாலத்தை அது நிறுவியது" என்று ஜியாங் கூறினார்.

இருபத்தி நான்காயிரம் வசனங்கள் கொண்ட இந்தப் பரந்த படைப்பை மொழிபெயர்ப்பதற்காக ஜி ஜி கிட்டத்தட்ட ஒரு தசாப்தத்தை அர்ப்பணித்தார். மேலும் அவரது பதிப்பு சீனாவில் ராமாயண ஆய்வுக்கு ஒரு மூலக்கல்லாக மாறியுள்ளது, என்றார்.

திபெத்தில் ராமாயணம்

திபெத்தில் ராமாயணம் மிகவும் விரிவான மற்றும் நீண்டகால செல்வாக்கைக் கொண்டுள்ளது என்று ஜியாங் கூறினார். இது டூபோ இராஜ்ஜியத்தின் காலத்தில் முதலில் அறிமுகப்படுத்தப்பட்டது.

இலக்கியப் படைப்புகள் மற்றும் நாடக நிகழ்ச்சிகள் மூலம், ராமாயணம் திபெத்திய அறிஞர்களிடையே ஆழ்ந்த ஆய்வுக்கு உட்பட்டது மட்டுமல்லாமல், திபெத்தில் உள்ள சாதாரண மக்களிடையே பரவலான பிரபலத்தைப் பெற்றுள்ளது.

"இது உன்னதமான ராமாயணம் பரிமாற்ற -கலாசாரத்தின் சக்திவாய்ந்த உயிர்ச்சக்தி என்பதை நிரூபிக்கிறது," என்று அவர் கூறினார். "ராமாயணம் ஒரு காவியம் மட்டுமல்ல, சிறந்த ஆளுமை மற்றும் இலட்சிய சமூகத்தின் ஆழமான விளக்கமாகும். ராமரின் செயல்கள் மற்றும் வார்த்தைகள் மூலமாகவும், 'ராம ராஜ்ஜியம்' நிறுவப்பட்டதன் மூலமாகவும், இந்த காவியம் இந்திய கலாசாரத்தில் 'ஆதர்ஷ்' (இலட்சியம்) என்ற கருத்தின் பல பரிமாணங்களை அது முன்வைக்கிறது" என்பதையும் அவர் கூறினார்.

சீனாவுக்கான இந்திய தூதர் பிரதீப் குமார் ராவத் தனது உரையில், ராமாயணம் மனித நாகரிகத்தின் பழமையான கவிதைப் படைப்பாக நம்பப்படுகிறது என்று வலியுறுத்தினார்.

"ராமாயணம் எழுதப்பட்ட காலம் பற்றி வரலாற்றாசிரியர்கள் திட்டவட்டமான முடிவுக்கு வரவில்லை என்றாலும், வானியல் அடிப்படையிலான ஆராய்ச்சி ராமாயணம் கிமு 7 ஆம் நூற்றாண்டு என்று கண்டறியப்பட்டுள்ளது," என்று அவர் கூறினார்.

"ராமாயணம் புவியியல் எல்லைகளைத் தாண்டி அதன் புகழ் பரவியுள்ளதுடன் உள்ளூர் கலாசாரத்துடன் தடையின்றி ஒன்றிணைவதற்கு மறுவடிவமைப்பு செய்யப்பட்டது. " என்று அவர் மேலும் கூறினார்.

சிச்சுவான் பல்கலைக்கழகத்தின் யின்-சி-னான் உட்பட பல சீனப் பேராசிரியர்கள் மற்றும் கன்சு நேஷனல் யுனிவர்சிட்டி ஃபார் நேஷனலிட்டியின் ஷூ யுயுன் ஆகியோர் சீனாவில் ராமாயணம் ஏற்படுத்திய விளைவுகள் குறித்து விளக்கங்களை அளித்தனர்.

சீனாவுக்கான தாய்லாந்து தூதர் சட்சை வீரியவேஜகுல் மற்றும் இந்தோனேசியாவின் துணை தூதர் பெருலியன் ஜார்ஜ் ஆண்ட்ரியாஸ் சிலாலஹி ஆகியோர் தங்கள் நாடுகளில் ராமாயணம் ஏற்படுத்திய விளைவுகள் குறித்து பேசினர்.

Tags

Next Story